We use TEI

Appendix E: Menota header

E.1 Introduction
E.2 Minimal header for a single-text source
E.3 Minimal header for a multi-text source
E.4 More detailed header for a fragment
E.5 Downloading sample XML headers

Version 3.0 beta

This is a preliminary version which can be changed or updated at any time.
This appendix has been written by Odd Einar Haugen and Beeke Stegmann.

 

E.1 Introduction

We recommend that all texts in the Medieval Nordic Text Archive contain a minimal amount of information about the text, its background and its encoding. This should be entered in the <teiHeader>, which is an integral and essential part of any XML/TEI document. While not required, a longer header with more detailed information on the manuscript source if highly welcomed.

Below are three examples of headers for Medieval Nordic texts. The first two examples are so-called “minimal headers” with basic recommended information, the first being a header for a primary source with only a single text; the other for a source with more than one text. The third example is a longer header with more codicological detail.

Cf. also the TEI P5 Guidelines ch. 2 “The TEI Header” for a discussion of headers in general and also the notion of minimal and recommended headers (ch. 2.6).

Important! Note that both headers will only be valid when using a Menota DTD schema. If you would like to use a RELAX NG schema you must add the Menota namespace to the very first line, as explained in ch. 2.9 and Appendix D.2:

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:me="http://www.menota.org/ns/1.0">

The list in ch. 2.9 is a complete list of elements and attributes belonging to the Menota namespace. They must all be prefixed by “me:” when using a RELAX NG schema.


E.2 Minimal header for a single-text source

Although many medieval manuscripts contain more than one text, there are some manuscripts which only contain a single piece of text. That is also generally true of charters (diplomas). We have chosen Holm perg 6 fol (also referred to as Sth. perg. fol. nr 6) as an example of a single-text source. This manuscript carries the text of Barlaams ok Josaphats saga, although with some parts missing.

Please note that the distinction between single-text and multi-text sources is not straightforward and ultimately rests on the definition of key concepts such as “text” and “work”. If in doubt, we recommend using the established categories in catalogues and indices, e.g. the index volume of Ordbog over det norrøne prosasprog (Copenhagen 1989).

We have chosen Holm perg 6 fol also in order to demonstrate how a cumulative process of text encoding can be documented. This text was initially transcribed and edited in an electronic version by Magnus Rindal in the late 1970ies (the printed edition in 1981 was generated from this file). Subsequently, Jon Erik Hagen and Odd Einar Haugen lemmatised the text, i.e. added information about lemma and grammatical form for each running word. Finally, Christian-Emil Ore converted the file from its original customised format into Menotic XML. Thus, four people have contributed to the making of the present electronic version of the text, and should be credited accordingly.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader xml:lang="eng">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Holm perg 6 fol (Barlaams ok Josaphats saga): 
          an electronic edition</title>
        <respStmt>
          <resp>Edition by </resp>
          <name>Magnus Rindal 
            <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>
          </name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Lemmatisation and morphological encoding by </resp>
          <name>Jon Erik Hagen 
            <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>
          </name>
          <name>Odd Einar Haugen 
            <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>
          </name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Conversion to Menotic XML by </resp>
          <name>Christian-Emil Ore 
            <orgName type="affiliation">University of Oslo</orgName></name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <p>First draft, <date when="2004-02-01">1 February 2004</date>
        </p>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <distributor>Medieval Nordic Text Archive</distributor>
        <idno type="Menota">Ms. 1</idno>
        <date when="2004-03-01">1 March 2004</date>
        <availability status="restricted">
          <p>This text is available for purposes of academic research 
            and teaching only. Re-distribution in any form without prior 
            permission is prohibited. Short extracts may be cited with 
            full acknowledgment of the source.</p>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <country  key="SE">Sweden</country>
            <settlement>Stockholm</settlement>
            <repository>Kungliga Biblioteket</repository>
            <idno>Holm perg 6 fol</idno>
            <msName>Barlaams ok Josaphats saga</msName>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <msItem n="1">
              <locus from="1r" to="102v">ff. 1r–102v (pp. 1–204)</locus>
              <title type="main">Barlaams ok Josaphats saga</title>
              <title type="abbreviated">Barl</title>
              <textLang mainLang="onw">Old Norwegian</textLang>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="codex">
              <supportDesc>
                <support>
                  <p><material>Parchment</material>, but with 
                    five younger <material>paper</material> leaves 
                    added; two at the front (the last being blank) and 
                    three at the back.</p>
                </support>
                <extent>102 parchment leaves and 5 paper leaves; 
                  210 mm (height) by 155 mm (width).</extent>
                <foliation>
                  <p>The manuscript is paginated on the recto pages 
                    of the parchment leaves, 1–204.</p>
                </foliation>
              </supportDesc>
            </objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin>
              <p>Written in <origPlace>Eastern Norway</origPlace> 
                <origDate notBefore="1250" notAfter="1300">c. 1275</origDate>.
              </p>
            </origin>
          </history>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <projectDesc>
        <p>This manuscript text has been encoded according to the standard 
        set out in <title>The Menota handbook</title> (version 2.0), at 
          <ref target="http://www.aksis.uib.no/menota/guidelines">
            http://www.aksis.uib.no/menota/guidelines</ref> 
          as of <date>2006-03-30</date>.</p>
      </projectDesc>
      <editorialDecl>
        <correction status="high">
          <p>This text was proofread by Magnus Rindal and colleagues 
          before the publication of the printed version in 1981. It is 
          unlikely that it contains any significant number of errors. 
          However, it can not be ruled out that the subsequent 
          conversion of the file may have introduced some 
          systemic errors.</p>
        </correction>
      </editorialDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="oic">Old Icelandic</language>
        <language ident="onw">Old Norwegian</language>
        <language ident="osw">Old Swedish</language>
        <language ident="oic-onw">Old Icelandic with Old Norwegian traits
        </language>
        <language ident="onw-oic">Old Norwegian with Old Icelandic traits
        </language>
      </langUsage>
      <handNotes>
        <handNote xml:id="h1"/>
        <handNote xml:id="h2"/>
      </handNotes>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change>
        <date>2008-01-09</date>
        <name>Tone Merete Bruvik</name>, 
        <orgName type="affiliation">Aksis</orgName>: Updated the
        header to make it valid according to the Menota P5 DTD.
      </change>
      <change>
        <date>2006-04-18</date>
        <name>Tone Merete Bruvik</name>, 
        <orgName type="affiliation">Aksis</orgName>: Changed the attribute use 
        in the textLang element from xml:id into mainLang.
      </change>
      <change>
        <date>2006-03-30</date>
        <name>Tone Merete Bruvik</name>, 
        <orgName type="affiliation">Aksis</orgName>: Revised the transcription 
        in accordance with v. 2.0 of the Menota handbook 
        and the corresponding Document Type Definition.
      </change>
      <change>
        <date>2003</date>
        <name>Christian-Emil Ore</name>, 
        <orgName type="affiliation">University of Oslo</orgName>: Converted the 
        electronic files (the transcription and the lemmatisation) into XML 
        (Extensible Markup Language) according to the guidelines in 
        the Menota handbook.
      </change>
      <change>
        <date>1988</date>
        <name>Jon Erik Hagen</name>, 
        <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName> and 
        <name>Odd Einar Haugen</name>, 
        <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>: Supplied 
        lemmata (dictionary entry words) and grammatical forms for all words 
        in the file. Published separately on microfiche in Norske 
        språkdata vol. 22, Bergen 1989.
      </change>
      <change>
        <date>1980</date>
        <name>Magnus Rindal</name>
        <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>: 
        Finalised the electronic text and prepared it for publication 
        in book form (published by Norsk Historisk 
        Kjeldeskrift-Institutt in 1981).
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text xml:lang="onw">
    <body>
      <div>
        <p>The text of the first chapter goes here.</p>
      </div>
      <div>
        <p><handShift new="h2"/>The text of the second 
          chapter goes here.</p>
      </div>
      <div>
        <p>The text of the third chapter goes here.</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>

The body follows immediately after the header. This is where the actual transcription is located. Note that the <div> element is used to organise the various sections of the manuscript, in this case the individual chapters.

<text xml:lang="onw">
  <body>
    <div>
      <p>The text of the first chapter goes here.</p>
    </div>
    <div>
      <p><handShift new="h2"/>The text of the second chapter goes here.</p>
    </div>
    <div>
      <p>The text of the third chapter goes here.</p>
    </div>
  </body>
</text>

The source text is placed within the <text> element. The attribute @xml:lang specifies the language of the text (cp. <profileDesc> above). If the text contains sporadic words or sentences in another language, e.g. Latin, the attribute @xml:lang can be used to specify these exception from the rule, whether on the level of the word, <w>, paragraph, <p> or chapter, <div>.

This is also an example of how change of scribal hands in the source can be recorded. Note that rather than putting each hand in an element of its own (which would cause problems of overlapping) the actual change is recorded using a milestone element, <handShift>. Note that the number of hands must be recorded in the <profileDesc> element of the header.


E.3 Minimal header for a multi-text source

AM 242 fol – often referred to as Codex Wormianus or Órmsbók – is a good example of a multi-text source. It contains the prose version of Edda (by Snorri Sturluson), the four grammatical treatises, and a few other poetic texts (e.g. Maríukvæði and Rígsþula). Snorra Edda is usually divided into four sections; the Prologue, Gylfaginning, Skaldskaparmál and Háttatal. However, in the present manuscript, Háttatal is not placed in conjunction with the other sections of Snorra Edda, but towards the end of the manuscript, and Maríukvæði has been divided into two parts with a few other texts intervening. The structure is shown in fig. 1.

Fig. 1. The sequence of texts in Codex Wormianus (AM 242 fol). Háttatal is commonly regarded as the fourth part of Snorra Edda, but is located towards the end of the manuscript, and Maríukvæði has been divided into two parts.

Based on an analysis of the contents of the texts, Háttatal should be placed as the fourth part of Snorra Edda, but the two parts of Mariukvæði have been analysed as separate items and thus not joined. This interpretation is shown in fig. 2.

Fig. 2. The contents structure of texts in Codex Wormianus (AM 242 fol). Háttatal has been placed as the fourth part of Snorra Edda.

Although fig. 2 gives a better representation of the text structure of this particular manuscript, we recommend that the individual parts of the manuscript are encoded in sequential order, as shown in fig. 1. In general, we believe that the encoding of a source should keep closely to the source itself and not impose unnecessary interpretations on it. Even if there are good reasons for regarding e.g. Háttatal as the fourth part of Snorra Edda, the transcription should show that it is not located as the fourth part in the manuscript – and that this in fact may be intended by the scribe (or redactor).

The header of a multi-text source should specify the various parts of the source within the <msContents> element. Here, each part is described as an item, <msItem>, and linked with an @id number to the relevant section in the text itself. In the text, <div> elements identify the corresponding parts of the source.

If the source is encoded as recommended here, the text can be displayed in the sequence of the source itself, i.e. as in fig. 1, or by following the @id numbers, in the order of its contents (as analysed by the transcriber/editor), i.e. as in fig. 2.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader xml:lang="eng">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>AM 242 fol. (Codex Wormianus): an electronic edition</title>
        <respStmt>
          <resp>Transcription, lemmatisation and morphological encoding by 
          </resp>
          <name><persName>Karl G. Johansson</persName>,  
            <orgName type="affiliation">University of Oslo</orgName></name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <p>First draft, <date when="2002-11-01">1 November 2002</date>.</p>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <distributor>Medieval Nordic Text Archive</distributor>
        <idno type="Menota">Ms. 2</idno>
        <date when="2003-03-23">23 March 2003</date>
        <availability status="restricted">
          <p>This text is available for purposes of academic 
            research and teaching only. Re-distribution in any form without 
            prior permission is prohibited. Short extracts may be cited with 
            full acknowledgment of the source.</p>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <country key="DK">Denmark</country>
            <settlement>Copenhagen</settlement>
            <repository>The Arnamagn&aelig;an Institute</repository>
            <idno>AM 242 fol</idno>
            <msName type="nickname" xml:lang="lat">Codex Wormianus
            </msName>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <msItem n="1">
              <locus from="1v" to="35v">pp. 2-82 (including paper 
                leaves)</locus>
              <title>Edda Snorra Sturlusonar</title>
              <title type="abbreviated">SnE</title>
              <textLang mainLang="oic">Old Icelandic</textLang>
              <msItem n="1.1">
                <locus from="1v" to="4v">pp. 2–8</locus>
                <title>Prologus</title>
              </msItem>
              <msItem n="1.2">
                <locus from="4v" to="20r">pp. 8-44</locus>
                <title>Gylfaginning</title>
              </msItem>
              <msItem n="1.3">
                <locus from="20v" to="35v">pp. 44-82</locus>
                <title>Sk&aacute;ldskaparm&aacute;l</title>
              </msItem>
            </msItem>
            <msItem n="2">
              <locus from="36r" to="54r">pp. 83-119</locus>
              <title>The four grammatical treatises</title>
              <title type="abbreviated">Gramm</title>
              <textLang mainLang="oic">Old Icelandic</textLang>
              <msItem n="2.1">
                <locus from="36r" to="36r">p. 83</locus>
                <title>Prologus</title>
                <title type="abbreviated">GrammProl</title>
              </msItem>
              <msItem n="2.2">
                <locus from="36v" to="39v">pp. 84-90</locus>
                <title>First grammatical treatise</title>
                <title type="abbreviated">Gramm1</title>
              </msItem>
              <msItem n="2.3">
                <locus from="40r" to="41v">pp. 91-93</locus>
                <title>Second grammatical treatise</title>
                <title type="abbreviated">Gramm2</title>
              </msItem>
              <msItem n="2.4">
                <locus from="41v" to="50r">pp. 94-111</locus>
                <title>Third grammatical treatise</title>
                <title type="abbreviated">Gramm3</title>
              </msItem>
              <msItem n="2.5">
                <locus from="50r" to="54r">pp. 111-119</locus>
                <title>Fourth grammatical treatise</title>
                <title type="abbreviated">Gramm4</title>
              </msItem>
            </msItem>
            <msItem n="3">
              <locus from="54v" to="54v">p. 120</locus>
              <title>Mar&iacute;ukv&aelig;&eth;i</title>
              <textLang mainLang="oic">Old Icelandic</textLang>
            </msItem>
            <msItem n="1.4" defective="true">
              <locus from="55r" to="60v">pp. 121-154 (including 
                paper leaves)</locus>
              <title>H&aacute;ttatal</title>
              <title type="abbreviated">SnE</title>
              <textLang mainLang="oic">Old Icelandic</textLang>
            </msItem>
            <msItem n="4" defective="true">
              <locus from="61r" to="61v">pp. 155–156</locus>
              <title>R&iacute;gs&thorn;ula</title>
              <title type="abbreviated">Edda</title>
              <textLang mainLang="oic">Old Icelandic</textLang>
            </msItem>
            <msItem n="5" defective="true">
              <locus from="62r" to="63r">pp. 167-169</locus>
              <title>&Oacute;kennd heiti (Orms-eddu-brot)</title>
              <textLang mainLang="oic">Old Icelandic</textLang>
            </msItem>
            <msItem n="6">
              <locus from="63v" to="63v">p. 170</locus>
              <title>Mar&iacute;ukv&aelig;&eth;i</title>
              <textLang mainLang="oic">Old Icelandic</textLang>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="codex">
              <supportDesc>
                <support>
                  <p><material>Parchment</material>, but 
                    with some <material>paper</material> leaves 
                    added in the 17th century for the purpose of 
                    completing the text (pp. 61-72, 121-138, 
                    151-154, 157-166).</p>
                </support>
                <extent>85 leaves, including the younger paper 
                  leaves; 280 mm (height) by 202 mm (width).</extent>
                <foliation>
                  <p>The manuscript, including the younger 
                    paper leaves, is paginated on the recto pages, 1-169.</p>
                </foliation>
              </supportDesc>
            </objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin>
              <p>Written in <origPlace>Iceland</origPlace> in 
                <origDate notBefore="1350" notAfter="1400">the second half of 
                  the 14th century</origDate>; there are many 
                later additions, principally from the 17th century.</p>
            </origin>
          </history>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <projectDesc>
        <p>This manuscript text has been encoded according to the standard 
          set out in <title>The Menota handbook</title> (version 2.0), at 
          <ref target="http://www.aksis.uib.no/menota/guidelines">
            http://www.aksis.uib.no/menota/guidelines</ref> 
          as of <date>2006-03-30</date>.</p>
      </projectDesc>
      <editorialDecl>
        <correction status="high">
          <p>This text has been proofread by <name>Karl G. Johansson</name>
            <name type="affiliation"> University of Oslo</name>.</p>
        </correction>
      </editorialDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="oic">Old Icelandic</language>
        <language ident="onw">Old Norwegian</language>
        <language ident="osw">Old Swedish</language>
        <language ident="oic-onw">Old Icelandic with Old Norwegian traits</language>
        <language ident="onw-oic">Old Norwegian with Old Icelandic traits</language>
      </langUsage>
      <handNotes>
        <handNote xml:id="h1"/>
        <handNote xml:id="h2"/>
      </handNotes>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change>
        <date>2008-01-09</date>
        <name>Tone Merete Bruvik</name>,
        <orgName type="affiliation">Aksis</orgName>: 
        Updated the header to make it valid according to the Menota P5 DTD.
      </change>
      <change>
        <date>2006-04-18</date>
        <name>Tone Merete Bruvik</name>, <orgName type="affiliation">Aksis
        </orgName>: Changed the attribute use in the textLang element from xml:lang
          into mainLang.
      </change>
      <change>
        <date>2006-03-30</date>
        <name>Tone Merete Bruvik</name>, <orgName type="affiliation">Aksis
        </orgName>: Revised the transcription in accordance with v. 2.0 of the 
        Menota handbook and the corresponding Document Type Definition.
      </change>
      <change>
        <date>2004-05-10</date>
        <name>Karl G. Johansson</name>, <orgName type="affiliation">University 
          of Oslo</orgName>
        Revised the transcription in accordance with v. 1.1 of the Menota handbook 
        and the corresponding Document Type Definition.
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>

The body follows immediately after the header. This is where the actual transcription is located. Note that <div> elements are used to organise the various parts of the manuscript, referring to the divisons set out in the <msContents> element of the header.

<text xml:lang="oic">
  <body>
    <div n="1.1">
      <head>
        <supplied>Prologus</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 1.1 goes here.</p>
    </div>
    <div n="1.2">
      <head>
        <supplied>Gylfaginning</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 1.2 goes here.</p>
    </div>
    <div n="1.3">
      <head>
        <supplied>Sk&aacute;ldskaparm&aacute;l</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 1.3 goes here.</p>
    </div>
    <div n="2.1">
      <head>
        <supplied>Prologus</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 2.1 goes here.</p>
    </div>
    <div n="2.2">
      <head>
        <supplied>The first grammatical treatise</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 2.2 goes here.</p>
    </div>
    <div n="2.3">
      <head>
        <supplied>The second grammatical treatise</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 2.3 goes here.</p>
    </div>
    <div n="2.4">
      <head>
        <supplied>The third grammatical treatise</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 2.4 goes here.</p>
    </div>
    <div n="2.5">
      <head>
        <supplied>The fourth grammatical treatise</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 2.5 goes here.</p>
    </div>
    <div n="3">
      <head>
        <supplied>Mar&iacute;ukvæ&eth;i (1)</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 3 goes here.</p>
    </div>
    <div n="1.4">
      <head>
        <supplied>H&aacute;ttatal</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 1.4 goes here.</p>
    </div>
    <div n="4">
      <head>
        <supplied>R&iacute;gs&thorn;ula</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 4 goes here.</p>
    </div>
    <div n="5">
      <head>
        <supplied>&Oacute;kennd heiti</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 5 goes here.</p>
    </div>
    <div n="6">
      <head>
        <supplied>Mar&iacute;ukvæ&eth;i (2)</supplied>
      </head>
      <p>The text of part 6 goes here.</p>
    </div>
  </body>
</text>

The source text is placed within the <text> element. The attribute @xml:lang specifies the language of the text (cp. <msContents> above). If the text contains sporadic words or sentences in another language, e.g. Latin, the attribute @xml:lang can be used to specify these exception from the rule, whether on the level of the word, <w>, paragraph, <p> or chapter, <div>.

The divisions of the text correspond to the list of <msItem> elements in <msContents> above, using the same numbers (1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, etc.)

The <head> element specifies the title of the work (or a part of it). If the title is not stated in the source, the attribute type with the value supplied should be used. If the title is stated as a rubric in the manuscript, the type attribute should still be used, but with the value rubric.


E.4 More detailed header for a fragment

As the third example we have chosen Copenhagen, Royal Library, NKS 235 g 4to which is a fragment of a single leaf. It carries a part of Konungs skuggssjá.

This header demonstrates how to provide more codicological information about a source manuscript and shows the usage of the recommended mark-up. Originally, the file was produced for the Menota archive by Nina Stensaker with a minimal header. For the purpose of demonstrating a more detailed header, it has later been expanded.

<teiHeader xml:lang="eng">
  <fileDesc>
    <titleStmt>
      <title>A fragment of Konungs skuggsjá : NKS 235g 4to : A digital 
        edition</title>
      <editor>  
        <name>
          <persName>
            <forename>Nina</forename>
            <surname>Stensaker</surname>
          </persName>
          <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>
        </name>
      <respStmt>
        <resp>Project overview</resp>
          <name>
            <persName>
              <forename>Odd Einar</forename>
              <surname>Haugen</surname>
            </persName>
            <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>
          </name>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <resp>Conversion of transcription to XML</resp>
          <name>
            <persName>
              <forename>Robert</forename>
              <forename>Kristof</forename>
              <surname>Paulsen</surname>
            </persName>
            <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>
          </name>
      </respStmt>
    </titleStmt>		            
    <editionStmt>
      <edition n="1.0">Version 1.0 <date when="2016-07-22">22 July 
        2016</date>.</edition>
    </editionStmt>
    <extent n="840">840 words</extent>	            
    <publicationStmt>
      <distributor>Medieval Nordic Text Archive</distributor>
      <idno type="Menota">Ms. 38</idno>
      <date when="2016-07-19">19 July 2016</date>
      <availability status="free">
        <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">
          CC-BY-SA 4.0</licence>
        <p>Licence accepted by the editor Nina Stensaker in a meeting with 
          Odd Einar Haugen, 12 May 2016.</p>
      </availability>
    </publicationStmt>
    <notesStmt>
      <note>Produced as part of my master’s thesis on Konungs skuggsjá 
        at <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>.
      </note>
    </notesStmt>
    <sourceDesc>
      <bibl facs="yes">Photographic facsimiles of the whole fragment from 
        the Royal Library (Kongelige Bibliotek) in Copenhagen.</bibl>
      <msDesc>
        <msIdentifier>
          <country key="DK">Denmark</country>
          <settlement>Copenhagen</settlement>
          <repository>Det Kongelige Bibliotek</repository>
          <idno>NKS 235 g 4to</idno>
          <msName>A fragment of Konungs skuggsjá</msName>
        </msIdentifier>
        <msContents>
          <msItem n="1">
            <locus from="1r" to="1v">1r–1v</locus>
            <title type="main">Konungs skuggsjá</title>
            <title type="abbreviated">Kgs</title>
            <incipit defective="true">ſꝩa heımſkır ꝼrenꝺꝛ þeır er epꞇír 
              lıꝩa.</incipit>
            <explicit defective="true">þo aꞇ hann ſe mıok ꝩıꞇr ſıalꝼr eꝼ þaꞇ 
              haꝼðe</explicit>
            <textLang mainLang="onw">Old Norwegian</textLang>
            <note>Fragment. See the edition by Ludvig Holm-Olsen (1983), 
              p. 140, for textual correspondence with the main manuscript, 
              AM 243 b alfa fol.</note>
          </msItem>
        </msContents>
        <physDesc>
          <objectDesc form="fragment">
            <supportDesc>
              <support>
                <p><material>Parchment</material>.</p>
              </support>
              <extent>1 leaf; ca 282 mm (height) by 216
                mm (width).</extent>
              <foliation>
                <p>The fragment is not foliated or paginated.</p>
              </foliation>
              <collation>One singleton.</collation>
              <condition><p>The leaf is very worn and has many stains.</p>
                <p>It had been reused in a book binding, which caused 
                  discoloration and wear that is worse on fol. 
                  <locus from="1v" to="1v">1v</locus>.</p>
                <p>Some of the words are difficult to read due to the  
                  condition of the fragment.</p>
              </condition>
            </supportDesc>
            <layoutDesc>
              <layout columns="2" writtenLines="27">
                <p>The text is written in two columns with 27 lines each.</p>
                <p>There are approximately 8 to 10 words per line.</p>
              </layout>
            </layoutDesc>
          </objectDesc>		                  
          <handDesc hands="1">
            <handNote scope="sole" script="Textualis">The fragment was 
              written by a single unidentified scribe.</handNote>
          </handDesc>		                  
          <decoDesc>
            <decoNote type="initial">
              <p>Fol. <locus from="1vb" to="1vb">1vb:7-1vb:12</locus>: 
                Major pen flourished  initial Þ. Main colour: bright red; pen 
                flourish in light blue and bright red.</p>
            </decoNote>
            <decoNote type="littNot">
              <p>Fols. <locus from="1ra" to="1vb">1r-1v</locus>: The are 
                sentence initials throughout the text of the fragment. The sentence 
                initials are executed in at time very delicate penwork.</p>
            </decoNote>
            <decoNote type="paratext">
              <p>Fol. <locus from="1vb" to="1vb">1vb:7-1vb:7</locus>: The  
                only preserved rubric is written in bright red ink and followed by  
                a line filler in light blue.</p>
            </decoNote>
          </decoDesc>
          <additions>
            <p>There are a few later additions on fol. <locus from="1v" to="1v">
              1v</locus>. In the top and bottom margin, a later hand added the monogram 
              <q>DGS</q>, underneath which the year <q>1636</q> can be made out.
              There is further some illegible writing in the outer margin as well 
              as pen trials in the lower margin.</p>
          </additions>		                  
          <bindingDesc>
            <binding contemporary="false"><p>The fragment is bound in a later 
              half binding with brown leather on the spine and the corners and black
              and green marbled paper on the boards.</p></binding>   
          </bindingDesc>
        </physDesc>
        <history>
          <origin>
            <p>The fragment was written in <origPlace>Norway</origPlace>
              <origDate notBefore="1250" notAfter="1280">c. 1260-1270</origDate>.</p>
          </origin>
          </history>
      </msDesc>
    </sourceDesc>
  </fileDesc>
  <encodingDesc>       
    <projectDesc>
      <p>This encoding follows the standard set out in 
        <title>The Menota handbook</title> (version 2.0), at 
        <ref target="http://www.menota.org/handbook.xml">
        http://www.menota.org/handbook.xml</ref> as of 
        <date>2008-05-16</date>.</p>
      <p>The encoded text has numbered pagebreaks, and linebreaks 
        according to the manuscript.</p>
    </projectDesc>
    <editorialDecl>
      <correction status="high">
      <p>This text has been transcribed directly from photographic colour
        facsimiles of the manuscript.</p>
      </correction>
      <normalization me:level="facs">
        <p>This text has been encoded on a facsimile level.</p>
      </normalization>
      <interpretation me:lemmatized="none" me:morphAnalyzed="none">
        <p>This text has not yet been annotated.</p>
      </interpretation>
    </editorialDecl>
  </encodingDesc>
  <profileDesc>
    <langUsage>
      <language ident="onw">Old Norwegian</language>
    </langUsage>
  </profileDesc>
  <revisionDesc>
    <change>
      <date>2017-08-09</date>
      <name>
        <persName>Beeke Stegmann</persName>
        <orgName type="affiliation">University of Copenhagen</orgName>
      </name>: Added more detail about manuscript in header.
    </change>
    <change>
      <date>2016-07-25</date>
      <name>
        <persName>Odd Einar Haugen</persName>
        <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>
      </name>: Added a reference to the availability of photographic facsimiles  
        (see the "bibl" element of the "sourceDesc" element above).
    </change>
    <change>
      <date>2016-07-22</date>
      <name>
        <persName>Odd Einar Haugen</persName>
        <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>
      </name>: Added "ed=ms" to the "pb", "cb" and "lb" elements (in order to 
        make breaks visible in Corpuscle), and updated the file to version 1.0
    </change>
    <change>
      <date>2016-07-19</date>
      <name>
        <persName>Odd Einar Haugen</persName>
        <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>
      </name>: Updated the header and set the date of publication to 19 July 
        2016, and the version to 0.9
    </change>
    <change>
      <date>2016-05-12</date>
      <name>
        <persName>Nina Stensaker</persName>
        <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName>
      </name>: (1) Changed "pc" elements for manuscript punctuation to 
        "me:punct" elements, (2) added supplementary hyphenation for 
        words across linebreaks.
    </change>
  </revisionDesc>
</teiHeader>

The body follows immediately after the header. This is where the actual transcription is located. Note that <div> elements are used to organise the various parts of the manuscript, referring to the divisons set out in the <msContents> element of the header.

<text xml:lang="onw">
  <body>
    <div>
      <p>The text goes here....</p>
    </div>
  </body>
</text>

E.5 Downloading sample XML headers

We offer the three headers in this chapter for free downloading:

Please note that some browsers may try and interpret and open this sample file. In order to download the file to your disk, use alt-click (Mac) or right-click (Windows) on your browser, unless your browser has other preferences.


First published 2 January 2017. Last updated 15 August 2017. Webmaster.